Dutch literary translators’ use and perceived usefulness of technology : the role of awareness and attitude

Publication type
Publication status
Daems, J
James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos Teixeira and Antonio Toral
Using technologies for creative-text translation
Routledge (New York)
View in Biblio
(externe link)


In this chapter, we report on a survey conducted among literary translators working from or into Dutch. A total of 155 literary translators filled out the survey. Questions covered translators’ backgrounds and education, the types of technology they use (both general technology and technology specifically developed for translation), the types of translation technology they are aware of, and whether or not they feel these types of translation technology are (or can be) useful for literary translation. We verify whether date of birth, years of experience, and education have an impact on translators’ use of translation technology. We use thematic analysis based on the Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT) to identify recurring topics and themes in respondents’ answers to open questions, outlining the reasons why they feel technology is or is not useful for literary translation, what the main limitations of current technology are, and which components they feel the ideal literary translation tool should include.