Publications

2019

Pilot study on medical translations in lay language : post-editing by language specialists, domain specialists or both? (.pdf)

Rigouts Terryn, A., Macken, L., Lefever, E., Vander Stichele, R., Vanneste, K, & Buysschaert, J. (2019).

Improving the translation environment for professional translators (.pdf)

Vandeghinste, V., Vanallemeersch, T., Augustinus, L., Bulté, B., Van Eynde, F., Pelemans, J., Verwimp, L., Wambacq, P., Heyman, G., Moens, M., van der Lek-Ciudin, I., Steurs, F., Rigouts Terryn, A., Lefever, E., Tezcan, A., Macken, L., Hoste, V., Daems, J, Buysschaert, J., Coppers, S., Van den Bergh, J., & Luyten, K. (2019).

2018

How do students cope with machine translation output of Multi-Word Units? An exploratory study (.pdf)

Daems, J, Carl, M., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2018).

Smart Computer-Aided Translation Environment (SCATE): Highlights (.pdf)

Vandeghinste, V., Vanallemeersch, T., Bulté, B., Augustinus, L., Van Eynde, F., Pelemans, J., Verwimp, L., Wambacq, P., Heyman, G., Moens, M., van der Lek-Ciudin, I., Steurs, F., Rigouts Terryn, A., Lefever, E., Tezcan, A., Macken, L., Coppers, S., Brulmans, J., Van den Bergh, J., Luyten, K., & Coninx, K. (2018).

Predicting difficulty in translation : a pilot study (.pdf)

Vanroy, B., De Clercq, O., & Macken, L. (2018).

2017

SCATE taxonomy and corpus of machine translation errors (.pdf)

Tezcan, A., Hoste, V., & Macken, L. (2017).

2016

Dutch hypernym detection : does decompounding help? (.pdf)

Rigouts Terryn, A., Macken, L., & Lefever, E. (2016).

Multi-modular text normalization of Dutch user-generated content (.pdf)

Schulz, S., De Pauw, G., De Clercq, O., Desmet, B., Hoste, V., Daelemans, W., & Macken, L. (2016).

2015

The impact of machine translation error types on post-editing effort indicators (.pdf)

Daems, J, Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2015).

Comparing HT and PE using advanced research tools

Daems, J, Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2015).

UGENT-LT3 SCATE system for machine translation quality estimation (.pdf)

Tezcan, A., Hoste, V., Desmet, B., & Macken, L. (2015).

Technology for large-scale translation of clinical practice guidelines : a pilot study of the performance of a hybrid human and computer-assisted approach (.pdf)

Van de Velde, S, Macken, L., Vanneste, K, Goossens, M, Vanschoenbeek, J, Aertgeerts, B, Vanopstal, K., Vander Stichele, R., & Buysschaert, J. (2015).

2014

Using the crowd for readability prediction (.pdf)

De Clercq, O., Hoste, V., Desmet, B., van Oosten, P., De Cock, M., & Macken, L. (2014).

Dutch parallel corpus en SoNaR (.pdf)

Macken, L., De Clercq, O., Desmet, B., & Hoste, V. (2014).

From input to output: the potential of parallel corpora for CALL (.pdf)

Montero Perez, M., Paulussen, H., Macken, L., & Desmet, P. (2014).

Terminologie: op het snijvlak van ambacht en technologie (.pdf)

Vanopstal, K., Macken, L., Lefever, E., Van de Kauter, M., Buysschaert, J., & Hoste, V. (2014).

2013